Lecciones de nada y vuelo
Lessons on Nothing and Flight

Lecciones de nada y vuelo (2016)

Contexto Ediciones

El libro Lecciones de nada y vuelo organiza su material en tres lecciones construidas mediante la apropiación y reconfiguración de documentos preexistentes.

La Lección 1 opera sobre la escala meteorológica de Beaufort. Toma sus gráficos y descripciones textuales como elementos para una recomposición verbal y visual, trasladando un sistema de medición objetiva a un régimen de escritura.

La Lección 2 se basa en el repertorio de símbolos gráficos utilizados en la cartografía meteorológica. Establece asociaciones y secuencias entre estos íconos para construir constelaciones formales que no corresponden a estados del tiempo reales, sino a permutaciones de un lenguaje visual codificado.

La Lección 3 interviene las descripciones del litoral peruano extraídas de un documento oficial de la Dirección de Hidrografía y Navegación del Perú. Modifica ligeramente el lenguaje técnico de la cartografía náutica al extraer todo los nombres propios, para generar un nuevo texto que desplaza la función informativa del original.

El libro se sitúa en la intersección entre el texto encontrado, la restricción literaria y la escritura conceptual.

 

Lessons on Nothing and Flight (2016)

Contexto Editions

The book Lessons on Nothing and Flight organizes its material into three lessons, constructed through the appropriation and reconfiguration of preexisting documents.

Lesson 1 operates on the Beaufort wind force scale. It takes its charts and textual descriptions as elements for a verbal and visual recomposition, translating a system of objective measurement into a regime of writing.

Lesson 2 is based on the repertoire of graphic symbols used in meteorological cartography. It establishes associations and sequences between these icons to build formal constellations that do not correspond to real weather states, but to permutations of a coded visual language.

Lesson 3 intervenes in the descriptions of the Peruvian coastline extracted from an official document of Peru’s Directorate of Hydrography and Navigation. It subtly modifies the technical language of nautical cartography by removing all proper names, generating a new text that displaces the original’s informative function.

The book situates itself at the intersection of found text, literary constraint, and conceptual writing.