Me tiemblan mis labios
My lips [my] tremble

Me tiemblan mis labios (2009)

Audio, 1 min

Esta pieza de audio es un texto a cuya enunciación hablada se le han retirado los sonidos de las letras que conforman un segundo texto. El segundo texto existe en ausencia y se extrae del primero.

El primer texto es la sucesión de una serie de fechas recientes que señalan ciertos fracasos propios de la idiosincracia peruana: el día que un diario nacional publica, con tono acusador, la foto de una congresista quechua hablante sosteniendo sus apuntes con errores de escritura castellana; o el día que se promulga la legislación 1090 que afecta el uso de terrenos amazónicos; o el día que se autoriza la reutilización de instrumentos quirúrgicos desechables en un hospital estatal, por ejemplo.

El segundo texto, inaudible, es la frase “Me tiemblan mis labios”, que es también el título de la pieza. Esta frase tiene una sintaxis incorrecta aunque es perfectamente comprensible.  Está conformada por un doble posesivo (me-mis) que es una formación sintáctica frecuente en el español usado por inmigrantes peruanos de los Andes en Lima.

Este audio fue grabado en los estudios de RPP (Radio Programas del Perú) con la colaboración del locutor radial Sr. Hugo Almanza.

Me tiemblan mis labios aparece en el CD “Inventar la voz” editado por Luis Alvarado en 2009 para Fundación Telefónica en Lima, en el CD “Experimentaclub LIMB0, Compilación Latinoamericana de Arte Sonoro y Música Experimental”, por Jorge Haro, Buenos Aires 2010 y en el vinilo “Grabar y Coagular – A history of audio pieces by Peruvian artists (1972​-​2018)”, Buh Records, 2019.

Escucha Me tiemblan mis labios acá: Grabar y coagular / Me tiemblan mis labios

 

My lips [my] tremble (2009)

Audio, 1 min

Spoken text from which the letters conforming a second text have been taken away. This second text exists in absence, it can be noticed only by the interruptions that mark the first text.

The first text is a series of recent dates that point out certain failures in Peruvian idiosyncrasy: the day when in a contemptuous tone, a national newspaper publishes the photograph of a Quechua (native Peruvian) congress woman holding a paper with her notes in an inexact written Spanish, the day when the state promulgates a law that affects the local use of Amazonian terrains, the day when the director of a sate hospital authorizes the re-use of disposable surgical instruments, among others.

The second, inaudible text is the phrase “My lips [my] tremble”, which is also the title of the piece. “Me tiemblan mis labios” has, strictly, an incorrect Spanish syntax even if it is understandable. It is conformed by a double possessive (me-mis), which is a frequent formation in the Spanish used by Peruvian Andeans immigrants in Lima.

This audio was recorded in RPP (Radio Programas del Perú) radio station studio with the collaboration of its main broadcaster Mr. Hugo Almanza.

Me tiemblan mis labios is included in the CD “Inventar la voz” launched for the exhibition of the same name curated by Luis Alvarado in the Centro Fundación Telefónica, Lima 2009; in the CD “Experimentaclub LIMb0, Latin American Compilation of Sound Art and Experimental Music” by Jorge Haro, Buenos Aires 2010, and in the LP “Grabar y Coagular – A history of audio pieces by Peruvian artists (1972​-​2018)”, Buh Records, 2019.

Listen Me tiemblan mis labios here: Grabar y coagular / Me tiemblan mis labios